Globalisation has undoubtedly modified our academic and research practices and the traditional boundaries that have historically separated disciplines are now blurring to shed light on problems and challenges that cannot be exclusively examined from a disciplinary or national point of view. Book history and translation scholarship has also been confronted by the global turn, and researchers need to reconsider the place of literature and literary translation in our entangled world, as well as to understand the multiple methodological challenges arising from new disciplinary formations. Thus, this paper aims to contribute to an expanding array of research and conceptualize the growing field of global translation history and the discussion on the plural (histories) if we aim to introduce multiple voices and provide alternative narratives for encounters and translation flows which are not always related to political and well-defined territories, or to historically cultural centers. By proposing some theoretical and methodological insights, I offer an overview of this discussion, including the problems and pitfalls of previous perspectives, while presenting a more encompassing conceptual model for the study of global translation history(ies) in an entangled world society. This paper has been published in a still young, but already key journal in my field (Translation in Society, published by John Benjamins and edited by the very well-known scholar Luc Van Doorslaer), as this is the only journal which is fully focused on sociological approaches to translation.